相信大部分都看过《爱丽丝梦游仙境》吧，它不仅编织了一个奇幻的地下世界，还创造出了很多的英语流行语，down the rabbit hole（进入未知的天地），mad as a hatter（疯疯癫癫）以及jabberwocky（胡说八道）等常用语的流行都和这个童话故事有着密不可分的关系。
1:Mad as a hatter 疯疯癫癫
Mad as a hatter is to suggest that a person is suffering from insanity. The phrase had been in use since 1835 to describe an unusual medical condition affecting hat manufacturers.
Mad as a hatter指一个人出现精神错乱。
2:Cheshire Cat grin 咧嘴坏笑
Much as with our buddy the Mad Hatter, the Cheshire Cat has been ingrained in the membrane. The adjectival phrase is, once again, associated with a specific character. So whenever someone describes a person as grinning like a Cheshire cat, we can picture that huge, mischievous — and slightly unsettling — smile.
和“疯帽子”一样，“柴郡猫”（Cheshire Cat）的形象也已深入人心。Cheshire Cat grin的含义也和书中角色有关。Cheshire Cat grin用来形容一个人的笑戏谑而略显阴森。
3:Off with their heads! 砍掉他们的头！
“红心王后”性格小张残酷，成天叫嚷着“砍掉他们的脑袋”（Off with their heads!）。
Sure, Shakespeare scribbled it first—but Carroll’s Queen of Hearts certainly popularized the imperative.
Prior to its 1871 print debut, jabberwocky was a nonsense word that served as the nonsense title of a nonsense poem in?Through the Looking-Glass. Now, it's a real entry in the real dictionary that really means “meaningless speech.”