最新文章

推荐阅读

你是否也掉入中国式英语的陷阱之中?

2017-12-09 18:16:09 陈腾威

在和外国人交流的过程中,有的小伙伴总是遇到这样的问题。自己绞劲脑汁编出来的口语,进了老外的耳朵就是就是理解不了?又或是放在中文里挺正常的一句话,他们看上去却不太高兴了。

在和异国的伙伴交流时,我们必须注意文化差异和语言习惯给沟通带来的障碍。那么接下来就盘点一些常见的中国式英语的,看看大家有没有掉入陷阱。

1、用英语怎么说?
错误:How to say?
正确:How do you say this in English?
这句话绝对稳居中国式英语榜首,在各大英语角都泛滥成灾。how to say 只能式作为句子成分,是无法单独出现的。

2、明天我有事。
错误:I have something to do tomorrow.
正确:Sorry but I am tied up all day tomorrow.
明天我有事在中国的言外之意就是我明天我会挺忙的。但当你这么说老外就会听不明白了,他会觉得他吃饭睡觉也都算事儿。所以如果你想跟他表明你无法抽空的时候,就直接跟他说吧。
I'm tied up.
I'm afraid I can't make it at that time.
I'd love to, but I can't. I have to stay at home.

3、我想我不行
错误:I think I can't.
正确:I don't think I can.
汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面一般都会说是“我不认为我会”。英语的否定前置和汉语的习惯就大不相同。

4、我的舞跳得不好。

错误:I don’t dance well.
正确:I am not a very good dancer.
当我们想说我们不擅长的时候,英语里面通常用not good at something。

5、现在几点了?
错误:What time is it now?
正确:What time is it, please?
从我小学就开始说的What time is it now也有毛病?!其实,你问时间的时候是没有必要说now,因为你不可能问昨天的时间也不可能问刚才的时间。而且现在时一般就已经代表了now的意思了。

6、我没有经验。

错误:I have no experience.
正确:I I don’t know much about that.

7、have no experience这句话让外国人听起来也非常奇怪。只要说:那方面我懂得不太多,或者这方面我不在行,就可以了:

am not really an expert in this area.

他的身体很健康。

8、don’t know much about that.

错误:His body is healthy.
正确:He is in good health. / He’s healthy.

9、价钱很昂贵/便宜。

错误:The price is too expensive/cheap.
正确:The price is too high/ rather low.

10、当然!

如果有人问:Will you come tomorrow? 应该怎样回答?
错误:Of course!
正确:Sure. / Certainly.
英语为母语的人使用of course的频率要比中国人低的多,他们只有在回答一些众所周知的问题时才会说这个词组。应为of course的隐含意思是“当然我知道啦!”因此,这个词多带有挑衅的意味。在日常交流时,用sure或certainly效果会好得多。相比之下certainly not语气比较温和。

11、我觉得右手很疼。

错误:I feel very painful in my right hand.
正确:My right hand hurts(aches).
这也是一句地道的中式英语。

像这样的中式英语还有很多,有时候你或许觉得你的翻译非常简洁易懂,但或许那只是你的想当然,或许你也正不知不觉地掉入中式英语的陷阱中。

¥1 适用:青少儿、成人
一对一外教口语课 + 测评报告
已抢91%