最新文章

推荐阅读

按字面意思翻译这些短语你就错了!

2017-12-20 18:39:13 李婷

busboy竟然不是“公交车售票员”?go bananas不是“我们走,香蕉”?发明英语的人简直太坏了,总有那么几个短语超越了表面的意思!下面这些短语千万不能望文生义,要不然你就真的学到“假英语”了!

1、cash cow :摇钱树,当然不是现金奶牛的意思!让我们看看例句:His lastest invention turned out to be a real cash cow.(中文译为:他的最新发明现在真的变成了他的摇钱树了。)注释:“cash cow”按字面理解是“现金奶牛”,其实是“摇钱树;能持续收益的产品或投资”的意思。想一想,如果奶牛挤出来的不是奶,而是现金,那可不是“摇钱树”了吗?

2、church mouse: 一贫如洗,而不是教堂里的老鼠的意思。例句:Now I am as poor as a church mouse.(中文译为:我现在真是一贫如洗啊。)注释:教堂是教徒们礼拜祈祷的地方,没有食物,所以,教堂里的老鼠没什么食物可以吃。“as poor as a church mouse”按字面理解是“穷得像教堂里的老鼠”,就是“一贫如洗;赤贫”的意思。 

3、dog days: 三伏天,不是狗一样的日子的意思啊!例句:The dog days will arrive soon. We'd better install an air conditioner.(中文译为:三伏天就要来了,我们最好装一个空调。)注释:“dog days”是“夏天最热的时期”的意思,也就是我们说的“三伏天”。在夏天,我们老说自己“热成狗”的时候,大概就是“dog days”(三伏天)到了! 

4、donkey's years: 很长时间,而不是驴的日子的意思。例句:I've waited for you for donkey's years.(中文译为:我等了你好多年。)注释:“donkey's years”来自“donkey's ears”的谐音。“donkey's ears”也是表示“很长时间”,因为驴的耳朵很长,后来“years”取代“ears”(当然两种说法都是对的), 还有一种说法是因为驴比较长寿。

¥1 适用:青少儿、成人
一对一外教口语课 + 测评报告
已抢91%