最新文章

推荐阅读

英语四级翻译的手把手教学

2018-01-19 10:18:29 陈腾威

你是否还在为英语四级翻译而一筹莫展?别担心,最好的翻译方法来了,今天我将手把手教大家如何有效地对付英语翻译。

翻译基本方法为:直译与意译,直译讲究翻译时逐词翻译,然而意译比较灵活,并不会去强调你译文的语法要和原文一致。现实中少量的且简单的句子适合直译,多数句子由于中西语言差异不适合直译而须意译。所以四级翻译中我们强调的都是直译和意译结合的方式,鼓励大胆意译,调整句子顺序。

翻译具体技巧包括: 增词、减词、词性变换、分译、合译、调整顺序等。其中,四级翻译涉及最多的技巧为:

合译:把两个或三个汉语短句子合并成一个较长的英语复合句,需要考虑谁当主句谁当从句。最简单的合译就是翻译成并列句。

调整顺序:有的汉语句子可以先翻译后面再翻译前面,如when引导的时间状语从句、if引导的条件状语从句、since引导的原因状语从句等在英语主句后面。

生词替代法:琢磨生词意义找最相近的替代词。

以16年12月第一套题的段落翻译为例:
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红色信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运和快乐。因为从死前者名字通常用红色书写,用红墨水书写中国人名被看成是一种冒犯行为。

第一句可以直译,但“象征着”symbolize很多同学想不起来,那就用词性变换法,翻译成 is the symbol of, “长寿”longevity很多同学不知道,那就琢磨意思为long life.

第二句可以直译,不用调语序,但“喜庆”可以琢磨为“开心、欢乐”happy,merry,joyous等。“红色随处可见”仔细分析是被动句,be seen。若用主动,记得加个不疼不痒的泛指词“我们,人们,一个人,你”即people can see the red color, we can see the red color 等。

第三句就得合译了,合成并列句吧,并且还得调整语序,如 The cash is usually put into a red envelope and sent to family members ...

第四句得调整语序,分析便知“另一个原因”是主语,谓语“是”,表语为“人们把...相联系”。Another reason why the red color is popular in China is that people often associate it with Chinese revolutions and the Communist Party. 最后的生词考试时应该会给出。

第五句可以直译,但“代表”represent不会时,可以用stand for, isn't the symbol of等。

最后一句分析因果关系,需要调整语序,先翻译后面再翻译前面,Writing Chinese people's name in red ink is regarded as an offensive behavior, since in the past the names of the dead is written in red color.
冒犯offensive 经过琢磨 可以翻译成 impolite, rude 等近义词。

最后希望大家做到一定要翻译完,就算觉得自己翻译是错的也一定要写上,翻译的完整程度可是底线要求哦!

¥1 适用:青少儿、成人
一对一外教口语课 + 测评报告
已抢91%